Ditzionariu Sardu Unificadu

Tutto A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z
Page:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21... Next »
Termine Definizione
b

Occlusiva labiale sonora. 2^ lettera dell’alfabeto sardo. B manna ‘B maiuscola’| b minore o pitica ‘b minuscola’.

babau

sm. vt. (mostro immaginario, spauracchio per i bambini [bugbear, croque-mitaine, duende, Schreck] pinnàtzulu, babborcu, bau L, babbau, bobboi, bobbotti, marrangoi, mamuttone, tziu baubau N, mamutzoni, maimoni, mamotti, momotti, mommoi, mustajoni, bau C, babbau, babborchu, pabboi, paporchu S, babbollu, babbolcu, babbotti, babbottu, barragottuCs, mommotti G [Tab. bsrbàn]

babbàccio

sm. vt. (sempliciotto) [simple-minded, benêt, bobalicón, sehr dumm] isimpre (cat. ximple), pampalluccheri, maccu (lat. MACCUS), bicchimmeo, buccalottu, biongu, biondu, biorru, marmotta, bisgioncu, bijoncu, managu, marmotto L, simuledda, issimprorieddu, mannu de badas, babbaloccu N, arroccali, babbàcciu, babbasoni (sic. babbasuni), babburru, bicchiloi, bicchilloi, bicchilloni, garbàgliu, lilloi, scimpru, scimu, simpri C, bisgioncu, mangalloi, buccarottu, basgiaboi S, maccarisgioni, bialottu, biolu, merrulacchjoni G

babbeo

agg.sm. [foolish, benêt, babieca, dumm] abbereladu, babbeu, babballeu, babballoccu, ballalloi, bambale, bicchimmeo, billellu, bijoncu, biorru, biscioncu, bisónchinu, bolottu, buccalottu, bovu (cat. sp. bobo), cumbessu (lat. CONVERSUS), dòndoro (it. dondolo), iscaltafogliadu, iscimpre, isimprottu (cat. ximplot), lolloi, mangu, mengu (it. menico), mentzosu, mentzu, michimmocu, mujengu (cat. mollenc), prantamone L, babbeu, babballeo, babbioccu, babule, baccheatzu, baccheo, balioddo, ballalloi, bovette, drangalloi, drangallone, driollo, dróllaru, drolle, drollo, drou, isantalau, isantelau, istolondrau, lelleddu, maccarrone, mamalucca, mamuttone, marraccone, mengro, micaelle, pampalua (it. sett. pampaluga), pampaluccu (rom. pampaluco), sinsirione, toleo, tolondro, toleatzu, tzintzirione N, babbeu, abbabballucau (lat. BABULUS), babbasoni (sic. babbasuni), balordu, balodru, baodru, bialottu, bibbilloccu, bicchilloi, bicchiloi, bicchilloni, bovu, bribillinu, buccabbentu, buccamindottu, braballu, brabballuccu, brabbanu, lalloni, lolloi, lolloni, managu (sp. monago), mangalloi, mangallu, meu, minghengu, pampalua, pampalucca C, babbeu, basgiaboi, buccarottu, isgimpri, mangalloi, mengu, santunnoce S, babballoccu, babbasoni, babbeu, bialoni, bialottu, biarottu, bibbiloccu, buccalottu, calasu Cs, tarluccu Lm G [Tab. baggiàn] ■ bambu che lella L ‘babbeo, pazzoide, scimunito’| allolloiai C ‘diventare b.’| Solu comenti meu Cristolu C ‘Solo come Cristoforo il babbeo’. A A babbu l’as trattadu che babbeu | e giogadu cun pérfidu manizu. | Non l’as mai lassadu ponner pizu | l’as allijadu che-i s’isciareu. | Ma su chi ch’as leadu a a babbu meu | bisonzu chi lu torres a su fizu. | Beru ch’a lu torrare dispiàghede | ma si pagat su male chi si fàghede. (L - R. Piras) ‘A mio padre lo hai trattato come un babbeo | e te lo hai giocato con perfida abilità. | Non gli hai consentito che migliorasse il suo stato, | lo hai lisciato come un asfodelo. | Ma ciò che hai tolto a mio padre | lo devi adesso restituire al figlio. | Vero che spiace restituire il maltolto | ma si deve pagare il male che si fa.’

babbione

agg. (stupido, scioccone) [simpleton, sot, bobalicón, Dummkopf] istùpidu, maccu (lat. MACCUS), ballalloi, isimprottu (cat. ximplot), abbereladu, bambale L, ballalloi, bamu, drangalloi, drolle, bambu (it. ant. bambo), bambiocco, pampalucca N, buccamindottu, tontu, tontatzu, buccabbentu, bovu (cat. sp. bobo), babboni, fattu e lassau, nàsciu e no pàsciu C, isthùpidu, barengu, bisgioncu, bicchirronsu, mangalloi S, biarottu, bialottu, bialoni, bicchilloccu, buccalottu, scimpru (cat. ximple), bisgioncu, maccaccu, maccottu G [Algh. babau]

babbo

sm. [dad, papa, papà, Väterchen] babbu, ba’, patre (ant.) L, babbu, ibbabbu, ba’ N, babbu, ba’, babbai CSG [Algh. babo - Tab. babbu] ■ su Babbu nostru LN ‘il Padrenostro’| Babbu mannu LNC ‘Dio, Padre eterno’| babbu meu! L ‘o mio Dio!’. A E turrabi la sera | cu’ lu bottu di la mazzamella | e un pèsciu bonu pa’ la più minori. | Cun babbu in casa, cant’era cuntentu: | d’assè m’abbizaba più figlioru! (S - N. Fois) ‘E tornavi la sera | con un barattolo di barchette di san Pietro | e un pesce buono riservato per la figlia più piccola. | Con il babbo in casa, quanto ero contento: | mi sembrava di essere ancora più figlio!’ ● Istrìzile, altighinu e fattu a tonu, | fronti-altu, oji-jaru e caritundu, | àbigu, ne castanzu ne biundu, | severu, ma ‘e ànimu fut bonu. | Ladinu e intzisivu in s’arrejonu, | discutinde a niunu fut segundu: | mancari illitteradu fut profundu | ca de natura teniat su donu. | Ischiat sos revessos addrissare | e po cumponner prettos a cussèntzia | lu preferiat su paisu intreu.| Si Deu m’aerat postu a seberare | leàremi unu babbu a preferèntzia, | m’aia seberadu a babbu meu. (L - R. Piras) ‘Un po’ magro, abbastanza alto, fatto come si deve, | dalla fronte alta, gli occhi chiari e dal visto rotondo, | del colore dell’ape, né castano né biondo, | severo, ma dall’ animo buono. | Chiaro ed incisivo nel parlare, | discutendo non era secondo a nessuno: | quantunque illetterato era profondo | per un dono della natura. | Sapeva far ragionare i testardi | e derimere le liti con imparzialità, | tanto da essere preferito da tutto il paese. | Se Dio m’avesse messo a scegliere | un padre secondo le mie preferenze, | avrei certamente scelto mio padre.’ ● Como non b’est pius babbu : | s’est istraccasdu ‘e fagher su babbu | e faghet sa raighina, sutta terra. | E non b’at pius amigos…(L -A. Sanna) ‘ Ora babbo non c’è più: | si è stancato di fare il babbo | e così fa la radice, sotto terra.| E non ci sono più gli amici…’ ● Disvintura, chi babbu cunnisciutu! | Colci’eu ch’era natu in chissa solti! | Lu babbu chi mi dia dà agghjutu | pal me no era babbu ch’era molti. (G - P. Frasconi- Curruleddu) ‘Che sventura, conoscere un tale babbo! | Povero me che ero nato con quel destino! | Il babbo che avrebbe doovuto aiutarmi | non era un babbo, ma un simbolo di morte.’ ●Unu babbu campat chentu fizos, chentu fizos non càmpana unu babbu! (prov.-L) ‘Un babbo campa cento figli, cento figli non campano un babbo’ ● Is culpas de is babbus das pagant is fillus (prov.-C) ‘Le colpe dei babbi le pagano i figli’ ● Sigundu babbu fiddolu (prov.-G) ‘Secondo il babbo il figlio’|

babbuàggine

sf. [stupidity, bêtise, bobada, Dummheit] macchine m., iscontriadùmine m. L, macchiore m., macchighinada N, macchiori m. C, macchini m., macchinu m. S, scimprùgghjni, scanterata, tuntitai G

babbuasso

agg. (scimunito, stolto) [foolish, benêt, babieca, dumm] maccu (lat. MACCUS), isimprottu (cat. ximplot), isimpre (cat. ximple), isempiadu, buccalottu, abbentadu, buccabbentu, allabadu L, babbassu, babbasuccu, balioddo, drangalloi, drolle, ischipuddau, micaelle, pampalua N, scimpru, buccabbentu, gorbàgliu, babbuassu, badaloccu, scimuau C, mangalloi, buccarottu, santunnoce, basgiaboi S, maccaccu, cuadrottu, bialottu, buccalottu, billella G A E’ chi non lu possu suffrì d’abè un nibboddi guasthu. Ma è tutta cùipa di chissu basiri di lu babbu. Cùipa di Bainzu, me’ figlioru, cumpa’! Chissu buccarottu non v’ha vuruddu mai sabbè di isthassi assussiggaddu cun meggu. N’abia fattu un cabbu zappadori…E inveci no. (S - G. Enna) ‘E’ che non posso soffrire di avere un nipote fuori di testa. Ma è tutta colpa di quell’incosciente del padre. Colpa di Baingio, mio figlio, compa’! Quel babbuasso non ha mai voluto sapere di starsene quieto con me. Ne avrei fatto un capo degli zappatori…E invece no!’

babbùccia

sf. [slipper, babouche, babucha, Pantoffel] babbùccia, pattitta LN, babbutza N, babbùccia C, pianella, babbùccia S, pattitta, babbùccia G [Tab. babbuccia]

babbuino

sm. vt. zool. (Papio cynocephalus) [Primate africano cinocefalo delle scimmie catarrine, dal pelo liscio color grigio-bruno, con calli sulle natiche, snello e forte, dotato di discrete doti intellettive, che si addomestica facilmente.] ► [baboon, babouin, zambo, Pavian] ► babbuinu, moninca f. (sp. monica) L, babbuinu N, martinicca f. C, babbuinu S, municca f. G [Algh. babuì - Tab. babbuin]

babele

sf. fig. (confusione) [Babel, Babel, Babel, Babel] babele, confusione, misciamureddu m., treboju m., tiffittanu m., diffittanu m., mìscia L, cubisione, affusadura, baràgliu m., pilisu m., babele N, mugoni m., tréulu m., sciumbullu m., attruppégliu m.C, babele, babirónia, cunfusioni, remetomba m., ciaffarezzu m.(cat. safareig) S, babeli, fraustu m., tramùsgiulu m., dissàntanu m., rimìsciu m., cialbiddana G [Algh. babel –Tab. babele] A Ma s’ischire chen’ànima ne sale | giughet in sinu mundos de babele | ue mùidant abes chena mele | e surzit luas sa terra pedrale… (L - G. Fiori) ‘Ma il sapere senza anima né sale | ha nel seno mondi di babele | dove ronzano api senza miele | e le pietre della terra suggono veleni.’ ● Fogarone de limbas faeddadas | pesadas in s’alenu de su bàntzigu | antigas che-i s’ala ‘e su ‘entu | pigat finas a chelu de ischintiddas | sa turre de Babele de paràulas | atzesas dae foghile de su coro | pro ispàlghere in carrelas coróvulos de ‘oghes. (L - F. Cocco) ‘Falò di lingue parlate | sorte nel’alito della culla | antiche come ali del vento | sale fino al cielo di scintille | la torre di Babele di parole | accese dal focolare del cuore | per spargere lungo strade garofani di voci.’ ● -E su Sennore che los ispartos dae cue supra sa fatza’e tottu sa terra e issos ant sessadu de fravicare sa bidda. Pro custa resone l’ant muttia Babele, ca in cue su Sennore at cuffusu sa limba ‘e tottu sa terra e los at ispartos dae cue supra sa fatza ‘e tottu sa terra. (N - B. Ruju) ‘-Ed il Signore li ha dispersi da lì sopra tutta la faccia della terra e così loro cessarono di costruire la città. Per questo motivo la chiamarono Babele, perché lì il Signore confuse le lingue della terra e li ha dispersi su tutta la terra.’ ● A cantu nat s'istòria sagrada, | e diversas ancora opiniones, | nach'istesit de pedras e mattones | sa turre de Babele fraigada. | Pro me naro chi fìt edificada | de Principes, de Contes, de Barones, | de Ducas, Cavalieris e Marchesis | in tottu sas cittades e paesis. (L - S. Poddighe) ‘A quanto dice la storia sacra | ed inoltre diverse opinioni, | pare che la Torre di Babele | sia stata costruita con pietre e mattoni. | Secondo me è stata invece edificata | da Baroni, Principi, Conti, | Duchi, Cavalieri e Marchesi | in tutte le città e in tutti i paesi.’

babordo

sm. vt. mar. [larboard, bâbord, babor, Backbord] parte manca de sa barca LN, parti manca de sa barca C, babordhu, parthi manca di la barcha S, palti manca di la balca G

bacare, -arsi

vi. rifl. [to get worm-eaten, devenir véreux, agusanarse, wurmstichig werden] imbermigare, pùnghere (lat. PUNGERE), manciare (sp. manchar), suzonare L, si fermire, si pùnghere, si pùgnere, fàchere N, s’imbremigai, diccai C, manciassi, taccassi, pugnissi S, inghjalmicà, ingialmì, maculà, pugnì G [Algh. posar cuc -Tab. cammuòse] ■ su casu fattu, chin su jumpache N ‘formaggio bacato, con i vermi’| basai a spitzuleddus C ‘baciare a pizzicottI’

bacato

pp.agg. [worm-eaten, véreux, agusanado, wurmstichig] annecciadu, caddighinosu, imbermigadu, manciadu, puntu L, fermiu, puntu, fattu N, bremigosu, imbremigau, diccau, pappau de is bréminis, puntu C, manciaddu, taccaddu, puntu, mèzziggu, zirriaddu S, inghjalmicatu, ingialmitu, maculatu, puntu, camulatu G [Tab. cammuau –Tab. bacau] ■ mela punta LN ‘mela b.’ A Sa fémina esti cummenti sa mela, a fora bella e aintru punta. (prov.-C) ‘La donna è come la mela, fuori bella e dentro bacata’

bacca

sf. [berry, baie, baya, Beere] ranu m. (lat. GRANUM), fruttu m. (lat. FRUCTUS) L, meledda, melichedda, gràddera, bòddoro m., pipilloddi m., pipirilloddi m. N, baga (lat. BACA) C, granu m. S, baca, bucceddu m. Lm, pupioni m. G [Tab. bacca]

baccagliare

vi. [to contend, disputer, contender, abstreiten] abboghinare, baccagliare, burdellare, cuntierrare L, bochinare, burdellare, cuntierrare N, abboxinai, arreusai C, baccaglià, cuntiarrà, zicchirrià S, bucià, cuntindì G

baccalà

sm. [stockfish, morue, baccalao, Klippfisc] baccaglià (cat. bacallà), baccalà, baccalare L, baccalà, baccalare N, baccalliari, baccaliari, baccagliari C, baccaglià S, baccaglià, baccalà G [Algh. bacallà - Tab. baccalà]

baccalare

sm. vt. (saccente, sapientone) [wiseacre, savantasse, presumido, naseweis] ischidu, sàbiu L, ischiu, sàpiu N, sciutottu, sabieddu C, sabbuddu, sapientoni S, sattuttu, addutturatu G

baccalaureato

sm. [baccalaureate, baccalauréat, bachillerato, Bakkalaureat] baccalaureadu, baccalàuru (it. ant. baccalauro) L, baccalaureatu N, baccilleriau (sp. bachillerato| cat. batxillerat), arroppapaneri (b. medico| lett. ‘battisedere’) C, baccalaureaddu S, baccalauriatu G

baccanale

sm. [Bacchanal, bacchanale, bacanal, Bacchanal] rebotta f., iscialu L, rebotta f., issalu, baccanale N, sciala f., scialu, prexu, disbarattu, ribotta f. C, ribotta f., rattameo S, buarra f. G

baccano

sm. [uproar, vacarme, bulla, Lärm] baccanu (= it.), abbolottu (sp. alboroto), assuccàriu, biurdu (it. ant. bigordo), buliurdu, burdellu, cherta f., chimentu (lat. CAMENTUM), ciarra f. (it. ciarla), chighìlliu, degógliu (cat. sp. degollar), intrìgliu, intrillu, intruittu, iscagatzu, isgrìgliu, isgrìlliu, istripittu, istrattùgliu, ràgala f., ragalla f., siliestu, tremuttu L, baccanu, burdellu, cubisione f., isórgonu, istripittu, tzibidómine N, baccanu, avvolottu (cat. avalot), battalla f., battaria f., battùliu, burdellu, carraxu, cumbùdiu, degósciu, strebessu, tréulu C, abburottu, remetomba S, baccanu, batalocca f., battaria f., buldeddu, tréulu, abbulottu, scavicchju G [Tab. baccàn, avulottu] ■ inferru cunzuntu L ‘b. indiavolato’| baccanare, isgrigliare, isgrillare, zirellare L, baccanae N, baccanai C, ragaglià G ‘fare b.’

baccellierato

sm. vt.vds. baccalaureato

baccelliere

sm. [bachelor, bachelier, bachiller, Bakkalaureus] baccalàuru (it. ant. baccalauro) LN, baccilleri (cat. batxiller| sp. bachiller) C, baccalaureaddu S, baccalauriatu G

baccello

sm. [pod, gousse, cáscara de las legumbres, Hülse] dega f., tega f. (lat. THECA), teghighedda f., therga (ant.) f., carrantolu, corrintolu, corrintzolu, corricciolu, corrischeddu, corrócciulu, corrónciulu (b. delle fave), currentolu, currintzolu, baracucca f., tilimba f. (lat. SILIQUA), silibba f., corra f., ungedda f., angaturra f. (b. dolce, commestibile) L, teca f., tilibba f., tilimba f., tilimbru, corrincione, corrintzolu, corrittolu, corrottolu (b. delle fave), curruncione, corruscheddu, corrischedda f., istegu N, tega f., teghixedda f., silìcua f., sibìcua f., sìcua f., porrixeddu, porru, sciu, tribba f. C, currócciuru, tribba f., granu (frutto del b.) S, currònchjulu, curròcchjulu Cs, currùnchjulu, burunceddu Lm, bucchja di fasgiolu f. G [Tab. tàiga f ] ■ accorrintolare, accorronciulare, accorruscheddare, addegare, integare, integhire L, accorruscheddare, accorruscare, attecare, intechire, integhie, inticchire N, integai, integhiri C ‘abbaccellare, mettere i b.’| corrischedda f., corrócciulu, corricciolu, corrintzolu, corrinzolu, corrintolu L, currettolu N, porrixeddu C, currantóriu S ‘b. di legumi non ancora ingrandito’| istegare L, istecare N, stegai C ‘spiccare i b. delle fave| sgusciare’| barracucca C ‘b. del ravanetto’| lepudrida f. C ‘minestra di b. con prosciutto (sp. olla podrida)’ | S’è fattu a un currònchjulu. G ‘Si è rimpicciolito come un baccello’ A Como, Maria, ti cherzo pregare | chi allontanes su fogu, ira cun lampu, | dae tegas, budrones e ispigas | in sas siccagnas e alluviones. | E cando as beneittu sas campagnas | beneighe su populadu intreu: | betzesa, pitzinnia e gioventude… (L - T. Crobu) ‘Adesso, o Maria, ti voglio pregare | perché allontani il fuoco, ogni ira ed ogni fulmine, | dai baccelli, grappoli e spighe | sia durante le siccità sia durante le alluvioni. | E dopo che hai benedetto le campagne | benedici anche l’intera popolazione: | i vecchi, i fanciulli ed i giovani.’

baccellone

agg.sm. vt. (persona semplice e sprovveduta) [simpleton, sot, bobalicón, Dummkopf] isimpre (cat. ximple), isimprottu (cat. ximplot), buccalottu L, pacu abbistu, disabbudu, issimpre, simuledda N, scimprottu, bovu (cat. sp. bobo), alleddu, tócciu (sp. tocho) C, bisgioncu, mangalloi, buccarottu S, bialottu, biolu, sfrunitu G

baccherone

sm. vt. bot. vds. ruchetta marina

bacchetta

sf. [stik, baguette, baqueta, Rute] bacchetta, bértiga, bertighitta, biltzedda, bintzella, birtzedda, binzella (b. da fucile), frunzedda, frunzitta, pértiga (lat. PERTICA), pertighitta L, bacchetta, bara (sp. vara), baredda, barichedda, bertichitta, frunzitta N, bacchetta, bacchitta, pèrtia, pèttia, pertiedda, frunzixedda, matzareddu m. (b. per fare la maglia| rom. mazzarello) C, bacchetta, verthigghitta S, bacchetta, vèltica, cumpustili m. G [Algh. vèrtiga - Tab. bacchetta] ■ giùghere a frunzitta, cumandare a bacchetta L ‘comandare con autorità, governare con la prepotenza’| lu giughet a truvu L ‘lo comanda a b.’| parìgliu m. L ‘b. di legno che usano le donne per fare la calza| cat. parillo’| mazuccu m., matzuccu m. N ‘b. per battere il tamburo’| zocare a zunta bacchetta N ‘giocare alla cavallina, a stacciaburatta’| spingiballa m. C ‘b. usata per il caricamento delle armi ad avancarica’ A Cheres chircare si b’at pilu in s’ou | e bides torta una cosa ‘eretta| | ite culp’apo si cuss’oju tou | iscàmbiat palattu cun pinnetta! | S’in cussa tzucca bi cravo unu tzou | non podes narrer ch’est una bacchetta, | peus puru pro sa Gloria illaccanada | chi l’as a sa bruttura assimizada. (L - Z. Piga) ‘Tu vuoi trovare il pelo anche nell’uovo | e vedi storta una cosa diritta, | che colpa ho io se il tuo occhio | confonde il palazzo con la capanna! | Se in quell zucca io pianto un chiodo | non puoi dirmi che è una bacchetta, | peggio ancora se la Gloria sconfinata | l’hai rassomigliata alla sporcizia.’ ● No est troppu eleganti in su bistiri, | ne ddu bisi a bacchetta passillendi| | torrau de su traballu i ddas a biri | a civraxu afferrau, calmu ingurtendi, | e solenni, comenti e monumentu, | ca solenni e divinu est su momentu. (C - C. Saragat) ‘Non veste con eccessiva eleganza, | né va a spasso con il bastoncino| | di ritorno dal lavoro s’attacca al pane | e lo fa fuori calmo e solenne come un monumento | perché il momento è solenne e divino.’

bacchettare

vt. [to flog, battre avec une baguette, varear, mit der Rute schlagen] isfrunzare, iscùdere a bértiga, bacchettare L, bacchettae, irbacchettae, irfronzare, iscùdere chin sa bara N, spertia, spettiai, donai sa vergada, attrippai cun sa pèrtia C, bacchittà, battì cu’ la verthigghitta S, vilticà G [Tab. bacchettò] ■ irfronzau N ‘bacchettato’| isangrulare, iscrangulare N ‘b. le mani’

bacchettata

sf. [rod stroke, coup de baguette, baquetazo, Rutenhieb] isfrunzada, isfrunzittada, isfrustada, ismanigada, colpu de ‘értiga m. L, irfronzada, corfu de bara m. N, spertiada, spettiada, spalmettada C, bacchittadda, còipu di verthigghitta m. S, vilticata, mazzittata G ■ iscrangulada, iscrangulonzu m. N ‘b. sulle mani’

bacchettone

sm. vt. (bigotto) [bigot, bigot, gazmoño, Frömmler] marias-marias L, santiccu, basasantu, bigottu, basamattones, santificetur (lat.) LN, santiccu, basamattonis C, gesgiuranu, bigottu, santiccu S, santurroni, zanturroni, basgiamattoni, bigottu G [Tab. beghìn]

Page:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21... Next »
Tutto A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Antoninu Rubattu (Tonino Mario Rubattu) Copywrite 2013

WebMaster Franco Piga (Romana 'SS') - Sito online dal 1 settembre 2013