Ditzionariu Sardu Unificadu

Tutto A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z
Page:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21... Next »
Termine Definizione
m

Nasale labiale sonora. 11^ lettera dell’alfabeto sardo. M manna ‘M maiuscola’, m minore o pitica ‘m. minuscola’. Pronuncia : emme, emma

ma

cong. [but, mais, mas, aber] ma, mas (ant.), ero (lat.VERO), mero L, ma, pero (sp. pero), epperò, epperoe, ero, petti N, ma CSG [Algh. ma, mes -Tab. ma] ■ itemisiat N ‘ma che’| petti ca si ddu narat us atros N ‘ma glielo dicono gli altri (e non io)’

màcabro

agg. [macabre, macabre, macabro, makaber] orrorosu (sp. horroroso) L, orrendu N, arrorosu C, orrorosu SG [Tab. màcabru]

macaco

sm. zool. (Macacus cynomolgus) [Scimmia catarrina dei Cercopitecidi originaria dell’Asia, di medie dimensioni, con la coda corta e non prensile, callosità alle natiche, arti robusti, arboricolo, che vive in branchi.] ► [macaco, macaque, macaco, Makak] ► macacu, monincone L, macacu, martinicca (fig.) N, macacu CS, maccaccu G [Algh. macaco -Tab. macacu]

macché

escl. [but, pas du tout, tampoco, ach was] ma ite, cantepagu, pagubene, aggiummai, azummai, eteus, eteussù, oedì, macché, masche L, macché, ma ite, pacubene, cantepacu, mìrati! N, ma ita, misiat C, macchè SG [Tab. macché] ■ Comporadu l’as su caddu? Eteus! L ‘Hai comprato il cavallo? Macché!’| Bénnidu b’est Antiogu? Cantepagu! L ‘È venuto Antioco? Macché!’| As binsu a cartas? Oedì! L ‘Hai vinto alle carte? Macché!’ A Macchè Verònica e Veronica! Edda è soru una fèmmina e pa’ cantu sia la suredda più manna, candu mai s’è visthu chi una fèmmina àggia di cumandà sobbra a dui ómmini? Àggiu dittu chi ca cumanda soggu eu e bastha! (S - G. Enna) ‘Macchè Veronica e Veronica! Lei è solo una donna e per quanto sia la sorella più grande, quando mai si è visto che una donna debba comandare su dsue uomini? Ho detto che chi comanda sono soltanto io!’

maccheronata

sf. [dish of macaroni, repas de macaronis, hartazgo de macarrones, Makkaroniessen] maccarronada LNC, mancarronada, marracconada N, maccarrunadda S, maccar(r)unata G [Algh. macarronada -Tab. maccarunota] ■ maccarronada (fig.) L ‘anche: scemenza, stupidaggine’

maccherone

agg. fig.(grossolano, babbeo) [coarse, grossier, grosero, Tölpel] maccarrone, ammaccarronadu, isimprottu (cat. ximplot), ballalloi, bovu (cat. sp. bobo), prantamone L, maccarrone, drangalloi, balioddo, pampaluca, toleo N, maccarroni, grusseri, bichilloi, mattalloni, gavàciu (sp. gabacho), bicchilloi, buccamindottu C, maccarroni, isgimprottu, santunnoce, mangalloi, mengu (it. menico), garragasu S, maccaroni, maccaronu Lm, scimpru, bisgioncu, grusseri, malgoni, bialoni G

maccheroni

sm. pl.[macaroni, macaronis, macarrones, Makkaroni] maccarrones LN, mancarrones, marraccones N, maccarronis, marracconis, marraccois C, maccarroni, biddènnari S, maccaroni G [Algh. macarró -Tab. maccarùn] ■ brìlliris LC ‘minestra casalinga fatta a mano in forma di m. lunghi e sottili (Soro, 125)’| marraccone L ‘gattice del nocciolo’| maccarrones itt. L ‘attinie’| maccarrones de busa N ‘bucatelli’| maccarrones a ungedda L ‘m. fatti in casa’| mutzittu sing. L ‘specie di m. corti’| maccarrones cravaos N ‘gnocchi’| marracconare N ‘detto di chi mangia oltre misura’| cane, marracconeddu sing., marraccoi (fig.) C ‘pene dei bambini’. A A sos tempos mios, cherzo narrer a sos tempos de sa pitzinnia, a sa gara de sos maccarrones bi curriant sos piseddos chi aiant semper fàmine, sos fizos de sos laribiancos, comente fint fentomados sos pòveros in Biddafraigada. Sos fizos de sos riccos, sos mattimannos, fint tottu in giru a su palcu pro rier a istrovozu. (L - C. Masala) ‘Ai miei tempi, voglio dire quand’ero bambino, alla gara dei maccheroni concorrevano i ragazzi che avevano sempre fame, i figli di quelli dalle labbra bianche, com’erano chiamati i poveri in Biddafraigada. I figli dei ricchi, quelli dalla pancia grande, stavano invece attorno al palco e ridevano a crepapelle.’ ● Mamma mea, cantu so’ boni! | So’ cumenti li masciottoni, | so’ mègliu di li maccarroni, | fatti cun àgliu e pebbaroni, | in cumpagnia di amigghi e di buccioni. | Mamma mea, cantu so’ boni! (S - S. Pischedda) ‘Mamma mia, quanto son buoni! | Sono come le belle ragazze, | meglio dei maccheroni. | Cucinati con aglio e peperone, | in compagnia di amici e di fiaschi di vino.| Mamma mia, quanto son buoni!’ ● Si sas muntagnas fint de maccarrones | ei sos rios de’inu mudadu, | e ite vida sa ‘e sos mandrones | cun cuddos ch’ana pagu cuidadu! (L - G. Zicconi Tanchis) ‘Se le montagne fossero di maccheroni | e i fiumi di vino già fatto | che bella vita sarebbe quelle dei poltroni | e di coloro che non si curano di niente!’ ● Abbarrai che maccarronis sentza casu (prov.-C) ‘Rimanere come i maccheroni senza formaggio’ ● Li maccaroni siddu non so’ caldi non so’ boni (prov.-G) ‘I maccheroni se non sono caldi non sono buoni’

maccherónico

agg. [macaronic, macaronique, macarrónico, makkaronisch] maccarrónicu, porcheddinu L, maccarrónicu, procheddinu, minestroninu N, maccarrónicu, porceddinu, proceddinu C, purcheddinu S, pulciddinu G [Tab. maccherònicu] ■ italianu porcheddinu L ‘italiano m.’ A E’ zoppu e non tratta l’isthampella, | pari un tusthóinu marinu, | era nurresu, abà è bainzinu, | ma non soggu s’è màsciu o feminella. | Fabedda itarianu purcheddinu | e cun chissa simpàtigga favella | fazi isdhruniccià dugna dunzella | mégliu di Rodolfu Valentinu. (S - P. Bazzoni) ‘E’ zoppo e non usa la stampella, | sembra una tartaruga marina, | era della Nurra, adesso è di Porto Torres, | ma non so se è maschio o femmina. | Parla l’italiano maccheronico, | e con quella simpatica favella, | fa inginocchiare qualsiasi donzella | meglio di Rodolfo Valentino.’

macchiare

vt. [to stain, tacher, manchar, beflecken] manciare (sp. manchar), magulare (lat. MACULA), margulare, neare, taccare (cat. tacar), macchiare, mantzare, masciare, iscaccare, navrare, necciare, chentriare L, mantzare, macchiare, macrare, ammacciare, ammacrare, maculare, ischeccare, navrare, traschiare, crentiare, lapare N, amacciai, ammacciai, ammanciai, ammarciai, manciai, maculai, anniai, taccai C, mancià, nizià, taccà S, mancià, macchjà, maculà, taccà, scandilà (m. un abito), candilà G [Algh. macciò, tacar - Tab. macciò] A Ma… | su càntaru ‘e sa durcura | non semper brotat comente dia cherre’ | e intas commo, poesia, | ti manzo su ‘estire nou, | chin cudda ‘ena d’amargura | chi m’accumpanzat dae tempus eternu. (N - S. Fancello) ‘Ma… | la sorgente della dolcezza | non scaturisce sempre come vorrei | ed anche adesso, poesia, | macchio il tuo vestito nuovo | con quella vena piena di tristezza | che mi accompagna da un tempo eterno.’

macchiato

pp. agg.[stained, taché, manchado, befleckt] manciadu, macchinzadu, maguladu, mantzadu, marguladu, neadu, taccadu, biscaccadu, iscaccadu, navradu, necciadu, chentriadu L, mantzau, macchiau, macchinzau, macrau, ammacrau, macrosu, maculau, mescratu, ischeccau, lapau N, amacciau, ammacciau, ammanciau, ammarciau, manciau, lurdigau, maculau, mragau, anniau, taccau, pintiniau, pintirinau C, manciaddu, niziaddu, taccaddu S, manciatu, macchjatu, manciaddu Cs, maculatu, taccatu, scandilatu, candilatu G [Tab. macciau] ■ berbeche cacabarre, bardeja, lapada N ‘pecora dal manto a macchioline più o meno grandi’| terra macrosa N ‘terra con macchie d’argilla’| cane labau N ‘cane a macchie nere o rossastre’ A Lunas de trigu... | trisinant galu su fragu contomosu 'e sa tula | murmuttande su tempus mustrencu | 'e s'antigu valore... | ue si sont pèrdios sos betzos cussizos. | Lassande...| s'antiga | ‘erritta chin s'arche mantzàs de sudore, | solas...solas... | chin su diliriu 'e sos tùnchios de suttaterra. (N - T. Fancello) ‘Lune di grano… | trascinano ancora l’odore stucchevole del solco | borbottando il tempo furtivo | dell’antico valore… | dove si sono smarriti i saggi consigli.| Lasciando…| la berretta antica | con la falce |entrambe macchiate di sudore, | sole solette | con il delirio del lamento della morte’

màcchia|1

sf. [stain, tache, mancha, Fleck] mància (sp. mancha), magra, mantza, màscia, màcua, màcula, màgula (m. in senso morale| lat. MACULA), tacca (cat. taca), taccadura, aenzu m., abbenzu m. (lat. INGENIUM), neu m. (lat. NEUS), prèntzia, chèntria (m. di olio| prerom.), navra (cat. nyafla), navrada, nevradura, nèccia, necciada, necciadura, nece, nea, prodda, tàppula, tilla L, mantza, mància, màccia, macra, màcula, marca, crèntia, laba, lapa, làpada, taccatura, traschia, tilla, ischeccu m., irghenzu m. N, amàccia, màcca, mància, marga, mraga, mnaga, màcula, nèccia, pintilla, tacca C, mància, tacca S, mància, macchja, màcula, nea, tacca, rosca G [Algh. taca - Tab. màccula, tacca] ■ orcales m. pl. N ‘m. rossicce attorno agli occhi del cane’| s’irghenzu de s’ereu N ‘la m. del casato’| amacciadura C’macchiatura’| sprigau C ‘senza m., puro’| zirarbu m. C ‘detto di bue o cavallo con una macchia bianca sulla pancia, vicina al pene’| stella C ‘m. bianca dei cavalli sulla fronte’| macchjaredda, macchitta, taccaredda, tacchitta G ‘macchiolina’| facciatu G ‘con una m. bianca in fronte o sulle zampe’| nettu di rosca G ‘senza m. alcuna’| scaggiulatu G ‘a macchie bianche e rosse’. A Salve, salve o purissima, | sola columba candida, | semper intacta & libera | de originale macula. | Non umbra est in te, Virgine | inter feminas unica, | de lesione adamitica et de culpa primaria. (L - M. Madau) ‘Salve, salve, o Purissima, | la sola candida colomba, | sempre integra e libera | da ogni macchia originale. | In te non c’è ombra alcuna, o Vergine, | unica tra le donne, | del peccato di Adamo e della colpa primigenia.’ ● Giuttu t’aias sa tacca | si l’aisti perdonadu, | ma piantu at su peccadu | de s’infame idea macca | ca sende in domo teracca | rispettare ti deviat. | Evviva e prosit, Maria! | Ti deviat rispettare, | non leàreti s’onore, | ma giagh’at dadu dolores | penas deviat passare| | ca chie penas solet dare | nd’at penas e tribulia. | Evviva e prosit, Maria! (L - S. Bazzoni) ‘Avresti avuto la macchia | se l’avessi perdonato, | ma egli ha pagato per il peccato causato | da quella sua sciocca idea, | perché essendo tu in casa sua come domestica | avrebbe dovuto rispettarti. | Evviva e prosit, Maria! | Avrebbe dovuto rispettarti | e non infangare il tuo onore| | perché chi infligge pene | deve subire (a sua volta) pene e sofferenze. | Evviva e prosit, Maria!’ ● S’oro non leat mància (prov.-L) ‘L’oro non prende macchia’

màcchia|2

sf. (cespuglio) [maquis, buisson, bosque, Niederwald] matta, màccia, màggia, maja, magra, macra (lat. MACULA), marga, majone m., tuppa (dalla rad. TUPP-), tuvu m. (lat. *TUFUS), uppa, grisaione m. (gr. biz. kleisoûra), tràgia, traja (m. folta ed intricata), calavoju m., interzu m. (m. mediterranea) L, matta, marga, macra, magra, tuppa, tupparju m., istuppu m. N, magra, marga, tuppa, tuppili m.,cràcchili m., cràcchiri m., grisaioni m., struvina, strovilla (prerom.) C, màccia S, macchja, macchjoni m., sgriddoni m. G [Algh. mata - Tab. màccia] ■ ammargàresi, ammattàresi LN, si stupponai, si stumponai, s’intuppai C, bandiddà S ‘darsi alla m.’| ammattuzare, ismattuzare L ‘estirpare le m.’| bandidàntzia L ‘latitanza’| fàghersi una matta de risu L ‘ridere a crepapelle’| litta L’luogo coperto da fitta m.’| mattedu m. L, tippoi C ‘luogo coperto di m.’| trajone m. L ‘grossa m.’| tupparja N ‘luogo coperto di m.’| musùngiu m. C ‘m. di vegetazione lacustre’| ammacchiatu G ‘nascosto fra le m., i cespugli’| macchjtta, macchiaredda G ‘piccola m., cespuglietto’| màlghjna, zilghjna G ‘insieme di macchioni’

macchieto

sm. [thicket, maquis, boscaje, Buschwald] mattedu L, mattedu, tupparzu N craxili, struvina f., strovilla f. C, loggu di macci S, macchjetu G

macchietta

sf. [caricature, type, caricatura, Fleckchen] macchietta, caricatura, allóddiu m. L, garrigadura, caricatura N, carrigadura C, carriggaddura S, caricatura G [Tab. maccetta] ■ stampunieddu m. C ‘macchietta cagliaritana che sa tutto e indovina tutto (G. Melis-Onnis)’

macchiettare

vt. [to speckle, tacheter, salpicar de manchitas, sprenkeln] pintirinare, pintirighinare, pibirinare (lat. PIPER), randinare (lat. GRANDINARE) L, pimpirinare, ,piperinare macchieddare, grandinare N, pintirinai, ticcai C, mancittà, pintariccà, pintariggà, pintarinà S, picculà G Tab. maccettò] A Che sos isteddos, | istiddas preuttidas a fiottos | pimpirinant su chelu | sutta sa gappa nighedda, | isparta dae pìchidas maghiàrgias. | Alenos de bentu | fuidos | accorrant sas nues | finas a cando non torrat | s’ivverru…| … e torrat… | … s’istiu. (N - A. Brundu) ‘Come stelle, scintille lardellate a migliaia | macchiettanoil cielo | sotto la cappa nera, | sparsa da picee megere. | Aliti di vento | in fuga | sospingono le nuvole | fin quando non torna l’inverno… | e poi torna… | torna l’estate.’

macchiettato

pp. agg.[speckled, tacheté, salpicado de manchitas, sprenkelt] pintirinadu, pibirinadu, pintirighinadu, randinadu, lendinadu, biscaccadu, fogadu, ticcadu, ziziadu L, piperinau, pimpirinau, macchieddau, grandinau, granninatu, ziziatu N, pintirinau, ticcau C, mancittaddu, pintariccaddu, pintariggaddu, pintarinaddu S, picculatu G [Tab. maccettau] ■ pira ticcada C ‘pera m.’ A T’apo chircadu | chimera de sos bisos mios, | in buscos solianos | signados de ammentos | cun frunzas pintirighinadas | de lugore, | pro ti ninnare intro s’ànima mia. (L - G. Secchi) ‘Ti ho cercato, | chimera dei miei sogni, | in boschi inondati di sole | segnati da ricordi | con fronde | macchiettate | di luce, | per cullarti dentro la mia anima.’ ● V’è la bianca che nebi di muntagna | e v’è la pintariccadda e a curori | vìbini umpari a li fiori | e vésthini a festha la campagna. | E’ tuttu una dozzi puisia… | chi allegra dugna menti e dugna cori, | che lu càntiggu di li risignori | pienu d’eterna mirudia. (S - P. Bazzoni) ‘C’è la (farfalla) bianca come neve di montagna, | c’è quella macchiettata e quella colorata, | e vivono insieme ai fiori | e vestono di festa la campagna. | E’ veramente una dolce poesia… | che rallegra la mente ed il cuore, | come il canto degli usignoli | colmi di eterna melodia.’

màcchina

sf. [machine, machine, máquina, Maschine] andoletta L, màcchina LNCSG [Algh. màquina - Tab. màcchina] ■ màcchina de cosire, d’iscrìere L, màcchina de cosiri, de iscriri C ‘m. da cucire, da scrivere’| bibbì (infant.) m. LN ‘clacson delle m.’| màcchina accappiadora C ‘modem’

macchinare

vt. [to plot, machiner, maquinar, anzetteln] trassare (cat. trassar| sp. trazar), trampare (cat. sp. trampa), intragnare (sp. entrañar), intraniare, bordire (lat. ORDIRE), ordinzare (lat. *ORDINIARE), ordivinzare, orminare, orminzare, irminzare, arminzare, imminzare, ordiminzare, mintzidiare, concevare, concivare, cuncevare, cuntzevare, L, macchinare, trassare, trallare, trampare, intrannare, ordiminzare N, macchinai, ordingiai, trassai, abbisai, ghisai (fig.| cat. sp. guisar) C, macchinà, cumpruttà, trassà S, trassà, transà, macchinà G [Algh. maquinar -Tab. macchinò]

macchinàrio

sm. [machinery, machinerie, maquinaria, Maschinenausrüstung] macchinàriu L, macchinarju N, macchinàriu CSG [Algh. maquinari -Tab. macchinôiu]A L’aria datu una zappa | no macchinari impultanti | palchì li nostri insignanti | so’ tonti come la nappa. | Però m’avvicu chi abali | fossi esageratu aemu, | ma tantu poi lampemu | la culpa a lu carrasciali. (G - F. Mannoni) ‘Avrei portato una zappa, | non macchinari importanti, | giacché i nostri insegnanti | sono tonti come rape. | Però adesso mi accorgo | che stiamo esagerando, | ma tanto poi daremo | la colpa al carnevale.’

macchinatore

sm. [machinator, machinateur, maquinador, Anstifter] trasseri, tramperi, trampista (cat. sp. trampista), bordidore, mintzidiarzu, ordivinzadore L, trasseri, trampista, abbiseri N, trasseri, trassadori (cat. trassador| sp. trazador), abbiseri, abbisadori, fuseri, ghisadori, faidori (cat. faedor) C, macchinadori, tramposu (sp. tramposo) S, trasseri, imbuliconi, tramadori G

macchinazione

sf. [machination, machination, maquinación, Anstiftung] trassa (cat. trassa| sp. traza), trampa (cat. sp. trampa), arminzada, arminzadura, imminzada, imminzu m., isminzu m., bordidura, bordinzu m. (lat. *ORDINIUM), olvidinzu m., ordida, ordiminzu m., ordivinzu m., orvidinzu m., inredu m. (sp. enredo), intragnada, intràniu m., intrània, concivada, attroppógliu m. (sp. atropellar), mintzìdiu m., ominada, ordiminzada, tralla, tramada, trancamàglia, trancamaza, transada L, transa, trassa, trampa, tralla, ordiminzu m., carramatzina, intrànnia, sestada, sestonzu m., traccanzeria N, trassa, tretta (sp. treta), trampa, abbisu m., cumbuju m., ghisadura, ordimìngiu m., trebiali m. C, macchinazioni, comprottu m., intrigu m., méglia (sp. mella) S, transa, trassa, trama, manegghju m. G [Tab. macchinassiùn] A Àteras boghes giamant | cun promissas de isperas. | Ma tottu parent trampas, | pintadas e addilidas | a zisa ‘e veridade. | Pagos sunt sos afficcos! | Est coladu su tempus, | …e mezoros non b’ada. | S’ant a poder chircare | imbentos noos | pro inghijare de amore | su fadu intintieddadu? (L - C. Meridda Dessena) ‘(L - C. Meridda Dessena) ‘Altre voci chiamano | con promesse di speranze. | Ma sembrano tutte macchinazioni | disegnate ed approntate | per sembrare vere. | Sono poche le speranze! | Il tempo è passato… | né si intravvedono dei miglioramenti. | Si potranno ricercare | nuove invenzioni | per ingessare d’amore | il destino annerito?’

macchinetta

sf. dimin. [little machine, petite machine, maquinilla, kleine Maschine] macchinedda [Tab. macchinetta]

macchinista

smf. [engineer, machiniste, maquinista, Maschinist] macchinista LNC, macchinistu C, macchinistha S, macchinista G [Algh. maquinista -Tab. macchinista]

macchinoso

agg. [complicated, compliqué, complicado, verwickelt] macchinosu, cumplicadu L, macchinosu, cumpricau N, macchinosu, complicau C, cumpricaddu, antraccuraddu S, stramanchjosu, cacèlpiu, cumplicatu G [Tab. macchinuzu]

macchione

sm. [big stain, *hallier, boscaje, Niederwald] tuppone, maccione, mattijone, trajone, calavoju, busa f., donnaghe, filasca f. (it. falasca) L, macrone, mèttere, struvina f., tuppone, matteraju, busa f. N, tupponi, grisaioni (gr. biz. kleisoûra) C, maccioni S, sgriddoni, lama f. (m. di rovi) G [Tab. macciùn]

macchiuzza

sf. dimin. [little stain, petite tache, manchuela, klein Fleck] manciaredda, taccaredda L, mantzichedda, guledda (m. della pelle) N, mancixedda C, manciaredda SG

macedònia

sf. [fruit-salade, macédonie, macedonia, Mazedonien] macedònia LN, macedònia, sangria (cat. sp. sangría) C, macedònia SG [Algh. macedònia -Tab. macedònia]

macellàio

sm. [butcher, boucher, carnicero, Schlächter] masellaju, masellarzu, matzellaju, magheddadore, pangarzu, prangarzu, caitzeri L, macellàiu, macellarzu, masellaju, masellarju, masellarzu, bangalaju, bengalaju, bangalarzu, bangarzu, bangàgiu, pangàrgiu, carnasseri (cat. carnicer) N, carnatzeri, carnicceri, carnitzeri, carranasseri, carronasseri, cranatzeri, crannatzeri, crannetzeri, bangarxu, bangraxu, macellàiu, pangheri, pangàrgiu, pangraxu, pangarxu, prangaxu, maceddàiu C, mazziddàggiu S, macciddàiu, macciddagghju, maciddaru Lm G [Algh. macel.laiu -Tab. maxellò] ■ banga f. N ‘banco di esposizione delle carni del m.’

macellamento

sm. [slaughtering, abattage, jifería, Schlachten] masellamentu, chisura f. L, masellamentu, bangadura f. N, maceddamentu C, mazziddamentu S, macciddamentu G

Page:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21... Next »
Tutto A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Antoninu Rubattu (Tonino Mario Rubattu) Copywrite 2013

WebMaster Franco Piga (Romana 'SS') - Sito online dal 1 settembre 2013