Ditzionariu Sardu Unificadu

Tutto A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z
Page:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next »
Termine Definizione
u

19^ lettera dell’alfabeto sardo. U manna ‘U maiuscola’, u minore o pitica ‘u minuscola’.

ubbia

sf. [whim, lubie, antojadiza, Hirngespinst] chimera, apporu m., timòria L, pagura (it. ant. pagura), cascabellu m., laborentu m., umbras pl. N, chimera, pauria, timoria C, ombra, timòria S, bracciulesu m., prucciulesu m., chimera G [Tab. idea]

ubbidiente

agg. mf. [obedient, obéissant, obediente, gehorchend] ubbidiente LN, mississu N, ubbidienti CSG [Algh. obedient - Tab. obediente] A Deo ti giuro ch’ap’a ponner mente | cherzo passare sa vida serena, | si mi potto salvare calchi pena | ap’a esser cun tottu ubbidiente| | como no isco s’ando a continente | o fossi siat puru in terr’anzena: | si puru parto cun ahis e ohis | eo bos naro m'ammento de ‘ois. (L - A. Farina) ‘Io ti giuro che seguirò i tuoi consigli, | perché voglio passare una vita serena, | per evitare così qualche pena, | sarò obbediente con tutti| | non so dirti adesso se andrò in continente | o finanche forse all’estero: | sappi però che seppure partirò tra mille dolori | io mi ricorderò sempre di voi.’

ubbidientemente

avv. [obediently, avec obéissance, obedientemente, gehorchend] ubbidientemente LN, ubbidientementi CSG [Tab. obedientemente]

ubbidienza

sf. [obedience, obéissance, obediencia, Gehorsam] ubbidida L, ubbidièntzia LNC, obbidiènsia N, ubbidiènzia SG [Algh. obediència -Tab. obediensa]

ubbidire

vt. [to obey, obéir, obedecer, gehorchen] ubbidire, obbedire, ponner mente LN, obbidire N, obbidiri, ubbidiri, obbedessi (sp. obedecer), pónniri menti C, ubbidì, punì menti SG [Algh. obeir -Tab. obedì] A Pónemi mente, pone e gai faghe | comente faghent tottu: cando in terra | maridos e muzeres faghent gherra | in pizos de lentolu agattant paghe. (L - S. Corveddu-Grolle) ‘Ubbidisci, ascolta e fai così | come d’altronde fanno tutti: | quando in questo mondo | marito e moglie si fanno la guerra | sappi che ritrovano la pace tra le lenzuola del letto.’| Meddu ubbidì che santificà (prov.-G) ‘Meglio ubbidire che santificare’

ubbioso

agg. [suspicious, plein de lubies, supersticioso, misstrauisch] timizosu, umbrosu, reselosu (sp. receloso) L, timorosu, umbrosu N, timoriosu, reselosu, arreselosu C, timurosu, umbrosu SG

ubero

agg. (rosso castano) [reddish, rougeâtre, rojizo, rot und weiss meliert] murru ruju, baju ispanu L, murru ruju, muzu, mùggiu (lat. MULLEUS), mùrtinu (lat. MURTEUS) N, spanu (lat. SPANUS), mùrtinu C, murru rùiu S, rùiu mùrinu G

ubertà

sf. [fertility, fertilité, fertilidad, Fuchtbarkeit] fertilidade LN, fertilidadi C, ferthiriddai S, feltilitai G

ubertoso

agg. [fertile, fertile, fértil, fruchtbar] fértile, saliosu L, fértile N, fértili C, férthiri S, féltili, saliosu, barriatogghju G

ubicare

vt. [to locate, situer, situar, legen] pònnere (lat. PONERE), dispònnere, collocare LN, poni, disponni, assettiai (cat. ant. assetiar) C, punì, cullucà, assintà SG [Algh. ubicar -Tab. ubicò]

ubicato

pp. agg.[located, situé, situado, gelegen] postu, dispostu, collocadu L, postu, dispostu, collocau N, postu, dispostu, assettiau C, posthu, cullucaddu, assintaddu S, postu, cullucatu, assintatu G [Algh. ubicat -Tab. ubicau]

ubicazione

sf. [location, situation, ubicación, Lage] postura, collocassione LN, sìtiu m. (sp. sitio), asséttiu m. C, sìtiu m., cullucazioni S, pusitura, posta, assentu m., cullucazioni G [Algh. ubicació -Tab. ubicassiùn]

ubiquità

sf. [ubiquity, ubiquité, ubicuidad, Allgegenwart] presèntzia in logos diversos L, presèntzia in locos divressos N, presèntzia in logus differentis C, prisènzia in più logghi S, prisènzia in lochi diffarenti G [Tab. ubiquitè]

ubriacamento

sm. [drunkenness, enivrement, emborrachamiento, Berauschung] imbreaghera (sp. embriaguer), imbreagadura f. L, imbriacatura f., imbriachera f. N, imbriagamentu, burraccera f. (sp. borrachera) C, imbriaggaddura f., cozimentu S, imbriacamentu, imbriacatura f. G [Tab. imbreagamentu] ■ timpanzos pl. L ‘compagni di u.’

ubriacata

sf. [drunkenness, enivrement, borrachera, Betrunkenheit] imbreagada, imbriaghera, imbenzinada, cottura L, imbriacada, imbriachera N, imbriagada, imbriaghera, tzonca, molentada C, imbriaggadda, imbriagghera, cottura S, imbriacata, cotta, cuttura G [Tab. ciucca]

ubriacato

pp. agg.[drunk, enivré, emborrachado, betrunken] imbreagadu, cottu L, imbriacau, imbriagau N, imbriagau, umbriagau, atzoddau, cacciorigau C, imbriaggaddu, cottu, biddu S, imbriacatu, cottu, zuppu G A Antiogu Peppi, s’arriccu prus mannu, | imbracau s’’esti in nott’’e cibixia, | lómpiu esti a Roma, sentz’’e tenni dannu, | sanu e trancuillu e for’’e mobadia…(C - A. Garau) ‘Antioco Peppe, il ricco più grande, si è ubriacato in una notte di gelo, | è arrivato a Roma senza danno alcuno,| sano e tranquillo senza malattie…’

ubriacatore

sm. [drunkard, grand ivrogne, embriagador, Säufer] imbreagadore L, imbriacadore N, imbriagadori, umbriagadori, coidori C, imbriaggadori S, imbriacadori G

ubriacatura, -achezza

sf. [drunkenness, ivresse, borrachera, Trunkenheit] imbreaghera (sp. embriaguez), imbreagadura, imberagùmine m., cotta, cottura, accoighinada, accoighinadura, coighina, cotzighina, cottighina, ciarina (it. chiarina), cagogna, cogogna (rom. cacona), inciuccada, inciuccadura, cimbrea, cembrea, tzimbóina, chìgula, candonga (sp. candonga), accioncadura, cionca, atzoncada, atzoncadura, tzonca, tzontza, cuccu m., tzìntzula, incaldatzada, incaldatzadura, manteddada, musca, muscione m., musione m., colpu de cùidu m. L imbriacatura, imbreachera, imbriachera, imbriaghera, imbriagadura, alluschettada, cottichina, coichina, cochera, cottura, cottòbia, candonga, lera, lillò m., muschera, musca, pischilla, pispia, pispàntica, sòddia N, imbriagada, imbriaghera, imbriaghesa, imbriagùmini m., abbenzinadura, burraccera (sp. borrachera), coghera, coidura, coimentu m., mardina, allucchittamentu m., fumaccera, molentada, molentara, pispanta, cispa (sp. chispa), inciadu m., inciaru m., tzonca, atzoddadura, tzodda, tzontza, tzuaddina, zonza C, imbriagghera, cottura, ciarina, inciarinadda, cuigghina, còggiu m., ischùffia, sàmbara, cimbrana, cagnecca, cagnetta S, imbriacatura, imbriachera, imbriachesa, imbriagghera Cs, sbogna, coighina, cotta, municca, chjèccula, ciucca Lm, G [Tab. imbriagatua] ■ èssere a muffa L ‘essere in stato di u.’| ispilire cotzighina (su cuccu), isventiare L, svintià G ‘smaltire l’u.’

ubriaco

agg. [drunk, ivre, borracho, trunken] imbreagu (lat. EBRIACUS o sp. embriago), imbriagu, umbriagu, cottu, accottighinadu, ciuccu (it. dial. ciucco), leadu, imbenzinadu, imbinzinadu, muffone, muffosu, muscadu, tzintzuladu, atzoncadu, atzunconadu, coighinadu, accoighinadu, affegadu, infegadu, alluntzinadu, ammerruleddadu, una càriga, in cìmbalis, a una muffa, a una suppa, a tzotza L, imbriacu, imbriagu, imbreacu, cottu, abbumbau, cotu a fegge, affecau, allutzinau, bumbonau, imbinzinatu, inciarinau, muschittau, muscau, tzoddau, a una bumbarda (prùvera, lèllera, tèmpora, salera, massa) N, imbriagu, umbriagu, abbenzinau, abbenzinadassu (Seui), burrau, burràcciu (sp. borracho), imburracciau, abbinau, accogau, accrapulau, ammuscau, appispantau, cioncu, inciadiu, inciariu, ciuccu, allollorociau, ammolentau, atzoncau, muschittau C, imbriaggu, cottu, biddu, inciarinaddu, cuigghinaddu, incuigghinaddu S, imbriacu, imbriaggu Cs, cottu, ciuccu, binzinatu, zuppu, in suppa, in travalli G [Algh. embriac -■ Tab. imbriegu] ■ cottu che làddara LN, imbreacu a lùlluru N, imbriagu comenti una suppa, cottu a trassudda C, fassi che la làddara S, imbriacu zulpu, a linga laata G ‘u. fradicio’| cócciula imbriaga f. itt. C ‘madia corallina (mollusco)’| a capu di ‘inu G ‘costantemente u.’| l’ha bassa-bassa G ‘è u.’| E’ tuccatu di tazza! G ‘E’ ubriaco!’| tèmpera (a mesu) N ‘mezzo ubriaco’ A Caru Gavinu, sa idea jamba | e gai non faeddes a sa manna, | ca si no màrcias pulidu e in gamba | ti faghes tue e tottu sa cundanna. | Derisnotte andaias tamba-tamba | e oe ses ficchidu che una canna. | Derisnotte podias rezer pagu | e oe prite non ses imbreagu? (L - A. Piredda) ‘C aro Gavino (Contini) , cambia idea | e non parlare così boriosamente, | perché se non fili dritto e per bene | ti dai tu da solo la condanna. | Ieri notte camminavi barcolloni | ed oggi come mai sei dritto come una canna? | Ieri notte ti reggevi a malapena in piedi | e oggi perché non sei ubriaco?’ ● Chie buffat binu non nerzat imbreagu (prov.-L) ‘Chi beve vino non dia mai dell’ubriaco agli altri’ ● S’imbreagu torrat in tinu ma su maccu non torrat mai (prov.-L) ‘L’ubriaco riacquista il giudizio, il matto mai’ ● Chie morit cottu morit santu (prov.-LN) ‘Chi muore ubriaco muore da santo’ ● Narat tzia Madalena: tue pretendes troppu: s’ómine imbriagu e sa cuba piena (prov.-L) ‘Dice zia Maddalena: tu pretendi troppo: il marito ubriaco e la botte piena’ ● Aé la cupa piena e la mudderi imbriaca (prov.-G) ‘Avere la botte piena e la moglie ubriaco’

ubriacone

sm. [drunkard, grand ivrogne, catavinos, Trinker] imbreagone, pedrufeghe, conca de feghe f., affegadu, fegàiu, fegone, iscolafeghe, biidore (lat. BIBITOR), bumbone, burraccione, cotturone, pedduttu L, imbreacone, imbriacone, imbriagone, imbreacolu, imbriacheri, imbriacolu, bumbone, bumbosu, cadduevinu, tzutzone, buffadore, affecau, colafeche, conchefrascu, cotturone N, imbriagoni, imbriagaciolu, coidori, buffalatti, burràcciu (sp. borracho), fexadori, vexarori C, imbriaggoni, biidori, cabbu di fezza, cabbuggóggiu, zucchitteri, zucchittu S, imbriaconi, imbriaconu Lm, chjucchjoni, chjurruloni, cicchitteri G [Tab. imbriagùn] A E l’apo nadu tando amore-amore: | -Pobidda cara, m’iscusa e perdona, | non mi che mandes, ca non t’est onore | su de mi narrer ch’est zente imbreagona | chie onorat a Cristos notte e die: | ca tue l’ischis ch’a sa zente ‘ona, | a cuddos chi piaghet che a mie | su ‘inu, su prus nóbile alimentu, | non det mancare mai, notte e die! | M’atzetta, adducas decomente so, | però su ‘inu non mi neghes, no!- (L - L. Loriga) ‘Le ho detto allora amorevolmente: Sposa diletta, scusami e perdonami, | non mandarmi via, giacché non ti fa onore | dire che è gente ubriacona, | quella che giorno e notte onora il Cristo! | Accettami, ordunque, per come sono, | però non farmi mancare il vino, mai!’ ● Ma non sunt tottus d’una idea ebbia, | mescalimente cuddos cotturones | chi ant sos binos noos preparadu: | antzis nant: -lassat ch’’enzat Sant’Andria | chi tando nde buffamus ‘e cuartones, | daghi su tempus est bellu iffriscadu…! (N - N. Nikodimovich) ‘Ma non tutti hanno la stessa idea, | massimamente quegli ubriaconi | che hanno preparato i vini novelli: | anzi dicono: -lascia che arrivi Novembre | ché allora ne berremo a quarti grossi, | non appena il tempo rinfrescherà…!’

uccellagione

sf. [fowling, chasse aux oiseaux, chuchería, Vogelfang] catza de puzones L, cassa de puzones N, pillonadura, pillonamentu m. C, cazza di pizoni S, càccia di ceddi G ■ pillonadroxu m. C ‘zona riservata per l’uccellaggione’

uccellaia

sf. (grande quantità di uccelli) [fowling place, quantité d’oiseaux, pajarería, Vogelschar] bolu de puzones m., trumada, frotta LN, truma de pillonis, gamada de pillonis C, boru di pizoni m., trumadda S, bolu di ceddi m. G ■ pillonadoris m. pl. C ‘luogo destinato per l’u.’

uccellare

vi. [to fowl, oiseler, pajarear, Vögel fangen] puzonare, catziare puzones L, pillonare, cassare puzones N, pillonai, cassai pillonis C, cazzà pizoni S, caccià ceddi G

uccellatore

sm. [fowler, oiseleur, pajareador, Vogelfänger] pizonarzu, puzonarzu, puzonadore, catziadore de puzones L, cassadore de puzones N, meurreri, pillonadori, pillonaju, tacculeri C, cazzadori di pizoni, paradori, pizunàggiu S, cacciadori di ceddi G ■ arretzadori C ‘uccellatore che si serve di reti’

uccelliera

sf. [aviarym volière, pajarera, Vogelhaus] gàbbia LNCS, gàbbia, gàpia G [Tab. oxellea]

uccellino, -etto

sm. dimin. [little bird, petit oiseau, pajarito, Vögelchen] puddighineddu, puzoneddu, ranùccia f., trulliccu L, piggioneddu, puggioneddu, puzoneddu, puzone de nidu, cirolè, lapposa f., N, piglioneddu, pilloneddu, ciccitzuliu, chicchiu (franc. quiqui) C, pizuneddu S, ceddaredda f., ciddùccia f., cidditta f., pipia f. G ■ berchedda f. L ‘u. ancora implume che viene ingozzato di cibo dalla propria madre’| cuccurita f. L’specie di uccellino’| carcanzedda f. N ‘u. fantasioso’| puzoneddu culinudu N, cattauffedda f. C ‘u. implume’| puzoneddos de pasta pl. N ‘tipici dolci nuziali sardi’

uccello

sm. [bird, oiseau, ave, Vogel] puzone (lat. PULLIO, -ONE), pizone, ae f., ave f., (lat. AVIS), ciu, ciu-ciu (infant.), cicciruliu,, ciccitzuliu, cedda f. (crs. aceddu), pàssare (ant.| lat. PASSAR), trachis L, puggione, pujone, puzone, ae f., ave f. N, piglioni, pilloni, pilloi, pixoi, chicchiu, cicciu (infant.) C, pizoni, bizoni S, àia f., accedda f. Lm, acceddu Lm, cedda f., piggioni Cs G [Algh. pardal - Tab. oxellu] ■ bentreddu L ‘detto di uccello implume dalla pancia gonfia’| sas aes f. pl. L, sas aves f. pl., aviu, avuzu, abiu, abuzu N, pridagghju G ‘gli u. rapaci in generale’| montiddàdile L ‘u. di passaggio’| mele puzoninu LN ‘miele di sciame d’api’| isuliare L, sciuliai C ‘cacciare via gli u.’| petta de puma f. L, bulàttica f. G ‘carne d’u.’| caganidu L, cacanidu G ‘l’ultimo nato di una covata’| parabàttulu L ‘u. appena nato, implume’| puzonatzu L ‘uccellaccio’| cerceddu N ‘varietà di uccello (DES)’| piàglia f. N ‘u. che nidifica nelle pareti rocciose’| piu N ‘u. notturno’| pillonis de tàccula pl. C ‘tordi e merli lessati e aromatizzati con foglie di mirto, messi con sale dentro recipienti di legno’| pibinca f., pibinga f., pibìngia f,. zaurru C orn. ‘uccello delle tempeste, procellaria| Procellaria pelagica, Hydrobates pelagicus’| ghinesa f. C ‘u. molto bello’| isciuliai C ‘scacciare gli uccelli’|puddina f. G ‘sterco di u.’| àia statia f. G ‘u. stanziale’| àia mala f. G ‘u. del malaugurio’| cedda addidì f., cedda addinotti f. G ‘u. diurno, u. notturno’| andà come l’àia mala G ‘andar male’| Carri bona, si la magna l’àia. G ‘La carne più squisita se la mangia l’uccello rapace.’ A Cantu bola una cedda senz’un’ala, | tantu ‘inci ca l’ha la solti mala! (G - M. Pirina – Cuccheddu) ‘Quanto riesce a volare un uccello senza un’ala, | così riesce a vincere chi ha la sorte avversa!’ ● Pilloni solu non fait beranu (prov.-C) ‘Un solo uccello non fa primavera’ ● Lu pizoni i’ la gàbbia canta pa la ràbbia (prov.-S) ‘L’uccello in gabbia canta, ma per rabbia’

uccello delle tempeste

sm. orn. (Procellaria pelagica, Hydrobates pelagicus) vds. procellària

uccidere

vt. [to kill, tuer, matar, töten] bocchire, occhìere (lat. OCCIDERE), occhidere (ant.), occidere (ant.), mòrrere (lat. *MORERE), abbutzinare, iscalambrare, lantzettare, necare (ant.), settesciare L, ucchìdere, occhìdere, boccie, boccire, bocchìere, butzire, bucchire, otzìere, ucchìere, vocchire, irfendicare, mòrrere, ispettuddare, ispittidare, necare N, bocciri, morri, mocciri (ant.), mocchiri (ant.), assessenai, cannai, occiri, spedditzai, spedducciai, speddutzai, spioccai, zerriai C, ammazzà S, uzzidì, ammazzà, murì, piddà la ‘ita, fà la peddi G [Algh. matar - Tab. ammassò] ■ isteddare L, istellare, iscatteddare LN, argasare N, sderriai C ‘u. gli agnellini, i cagnolini’| intolare N ‘u. a colpi di scure’| ispéttuda-ispéttuda (a s’) N ‘uccidendosi a vicenda ‘| T’ucchidan! N ‘Possano ucciderti!’| occhìdere a ferru frittu N ‘uccidere con arma bianca’ A Però sighis | in gùtturos de fera… | e andas e trambuccas, | ti férini e trambuccas, | e isparas e bocchis, | tue isparas e bocchis… bocchis bocchis! | Chi siat malaittu su distinu | si, a detzidere sa paghe, est su fusile! (L - S. Corriga) ‘Però continui | nelle gole delle belve… | vai ed incespichi, | ti feriscono e incespichi, | e spari e uccidi…uccidi uccidi! | Che sia maledetto il destino | se, a decidere la pace è il fucile!’ ● A bocchire toccat a Deus! (prov.-L) ‘Solo Dio può toglierti la vita!’

Page:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next »
Tutto A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Antoninu Rubattu (Tonino Mario Rubattu) Copywrite 2013

WebMaster Franco Piga (Romana 'SS') - Sito online dal 1 settembre 2013